You can use our samples for free and adapt them accordingly to your situation and needs. Please note that in case you decide to use our template, you shall always quote the source “Vertragsmuster von horak Rechtsanwälte www.labourlawyer.de”.

For further questions or clarifications, please do not hesitate to contact us per e-mail at info@labourlawyer.de.

 

Arbeitsvertrag Contract of Employment
Zwischen Between
 …
– nachstehend “Gesellschaft” genannt – -hereinafter referred to as „Company“ /[Employer”]-
und and
– nachstehend “Mitarbeiter” genannt – -hereinafter referred to as „Employee“-
wird nachfolgender Arbeitsvertrag geschlossen. has been agreed the following employment contract.
§ 1 §1
Beginn des Arbeitsverhältnisses Commencement of Employment
1. Das Arbeitsverhältnis beginnt am [                 ]. Vor seinem Beginn ist die ordentliche Kündigung ausgeschlossen. 1. The employment commences with effect from [         ]. Before the beginning of the agreement, an ordinary termination is excluded.
2. Unabhängig vom Datum des Beginns des Arbeitsverhältnisses sind die ersten 6 Monate nach Arbeitsantritt in der Betriebsstätte in [    ] eine Probezeit. 2. Regardless of the date of commencement of the employment, the first 6 months in the establishment/company are considered a probationary period.

 

Während der Probezeit kann jede der beiden Parteien, unbeschadet des Rechts zur außerordentlichen Kündigung, mit einer Frist von zwei Wochen kündigen. Diese Regelung gilt bis zum letzten Tag der Probezeit einschließlich. During the probationary period, each of the two parties may, terminate with a notice period of two weeks. This rule applies until the last day of the probationary period.
§ 2 § 2
Tätigkeit Employment Duties
1. Der Mitarbeiter wird eingestellt als [                   ]. 1. The Employee has been employed as […]
2. Die Gesellschaft behält sich vor, dem Mitarbeiter eine andere oder zusätzliche, seiner innerhalb der Gesellschaft oder eines verbundenen Unternehmens erworbenen Vorbildung und Arbeitserfahrung entsprechende Tätigkeit zu übertragen. 2. The Company reserves the right to delegate to the employee any other or additional activity commensurate with his or her previous education and work experience acquired within the Company or an affiliate.
§ 3 §3
Arbeitsort Work Place
Der Arbeitsort ist: The work place is:
 [Adresse] [Addresse]
Die Gesellschaft kann nach ihrem Ermessen anordnen, daß der Mitarbeiter seine Arbeitstätigkeit vorübergehend oder ständig an jedem anderen Arbeitsort zu erbringen hat. The Company may, at its discretion, arrange the Employee to perform his or her work temporarily or permanently at any other place of work.
§ 4 §4
Arbeitszeit Working Hours
Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt 40 Stunden wöchentlich. Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit sowie etwaiger Pausen während der Arbeitszeit richten sich nach den jeweiligen Bestimmungen der Gesellschaft. Sie sind insbesondere an den üblichen Geschäfts- und Bürozeiten der Kunden der Gesellschaft auszurichten. The regular working hours are 40 hours a week. The beginning and end of the daily working hours as well as any breaks during working hours are determined by the according operational requirements of the Company. In particular, they are to be aligned to the usual business and office hours of the Company’s customers.
§ 5 §5
Vergütung Salary
1. Während der ersten 6 Monate des Arbeitsverhältnisses erhält der Mitarbeiter für seine vertragliche Tätigkeit ein Bruttogehalt von 1. During the first six months of his Employment, the Employee will receive a gross amount of
… EUR (i. W. ………………………………………… Euro) pro Monat. EUR (. net………………………………………… Euro) monthly.
Nach Ablauf der Probezeit beträgt das Bruttogehalt After the probatory period, the Employee will receive a gross amount of
… EUR (i. W. ………………………………………….. Euro) pro Monat. EUR ( net ………………………………………… Euro) monthly.
Das monatliche Gehalt wird jeweils zum Ende eines Kalendermonats zu zahlen. The salary will be transferred to his/her account by the end of the calendar month.
2. Überstunden werden wie nachfolgend dargestellt, jedoch nur auf ausdrückliche Anweisung der Geschäftsleitung, gezahlt: 2. Overtime hours will only be paid, if those have been expressly requested by the Executive Board.
Der Mitarbeiter hat keinen Anspruch auf Freizeitausgleich für geleistete Überstunden, sondern nur auf Vergütung wie oben dargestellt. The Employee only has entitlement to receive a financial compensation for his/her overtime hours. He/she has no right to request time off in lieu.
3. Die Zahlung der Vergütung erfolgt bargeldlos. Der Mitarbeiter wird innerhalb von 10 Tagen nach Beginn des Arbeitsverhältnisses der Gesellschaft seine Kontonummer mitteilen oder gegebenenfalls ein Konto einrichten und die Kontonummer mitteilen. 3. The financial compensation consists of a cashless payment transaction. The Employee shall communicate his/her bank details to the company within 10 days after commencement of employment.
§ 6 §6
Nebenleistungen Additional Occupations
1. Die Gesellschaft gewährt dem Mitarbeiter bis zu 50 % des jeweiligen Krankenversicherungsbeitrages der BKK… soweit der Mitarbeiter den Nachweis einer privaten Krankenversicherung erbringt. 1. The Company grants the Employee up to 50% of the respective health insurance contribution of BKK … as far as the Employee provides proof of private health insurance.
2. Für Reisen, die im Interesse der Gesellschaft notwendig werden, erhält der Mitarbeiter Fahrtkostenerstattung und Spesen nach den jeweiligen Richtlinien der Gesellschaft. Die Gesellschaft kann diese Richtlinien nach billigem Ermessen ändern. 2. For travel that becomes necessary in the interest of the Company, the Employee receives reimbursement of the travel costs and expenses according to the respective guidelines of the Company. The Company may change and modify this latter at its reasonable discretion.
3. Die Gesellschaft zahlt dem Mitarbeiter jeweils im Juni eines jeden Jahres zusammen mit dem Gehalt ein Urlaubsgeld in Höhe von …EURO 3. In June of every year, the Company will pay the Employees a holiday allowance in the amount of…. EURO
4. Während der ersten 5 Jahre der Betriebszugehörigkeit zahlt die Gesellschaft dem Mitarbeiter im November eines jeden Jahres zusammen mit dem Monatsgehalt für November ein Weihnachtsgeld in Höhe eines halben Bruttomonatsgehalts, das sich aus dem durchschnittlichen Bruttomonatsgehalt der vorhergehenden 12 Kalendermonate gemäß § 5 oben berechnet. Sofern der Mitarbeiter nach dem 1. Januar des betreffenden Jahres seine Tätigkeit bei der Gesellschaft begonnen hat, erhält er ein anteilsmäßiges Weihnachtsgeld für die Zeit, die er in dem Jahr (bis einschließlich 31. Dezember) für die Gesellschaft gearbeitet haben wird. 4. During the first 5 years of employment with the Company, the Employer will pay the employee a monthly allowance in November of each year together with the monthly salary for November in the amount of half a gross monthly salary calculated from the average gross monthly salary of the preceding 12 calendar months in accordance with § 5 listed above. If the Employee commences the employment with the Company after January 1 of that year, he/she will receive a pro rata Christmas bonus for the time he has worked for the Company during that year (up to and including 31 December).
Nach den ersten 5 Jahren der Betriebszugehörigkeit zahlt die Gesellschaft dem Mitarbeiter im November eines jeden Jahres zusammen mit dem Monatsgehalt für November ein Weihnachtsgeld in Höhe eines vollen Bruttomonatsgehalts, das sich aus dem durchschnittlichen Bruttomonatsgehalt der vorhergehenden 12 Kalendermonate, gemäß § 5 oben, berechnet. After the first 5 years of employment, in November of each year, together with the monthly salary for November, the Company pays the employee a Christmas bonus in the amount of a full gross monthly salary calculated from the average gross monthly salary of the previous 12 calendar months, in accordance with § 5 of this agreement.

 

Das Weihnachtsgeld wird nur gezahlt, wenn der Mitarbeiter zum Zeitpunkt der Zahlung des Novembergehalts in ungekündigter Stellung ist. The Christmas bonus is paid only if the employee is not terminating his/her employment at the time of payment of the November salary.

 

§ 7 §7
Arbeitsverhinderung Inability to work
1. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, der Gesellschaft jede Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich anzuzeigen. Auf Verlangen sind die Gründe der Dienstverhinderung mitzuteilen. 1.  The Employee is obligated to inform the Company immediately of any abrupt leave of absence and its probable duration. On request, the reasons of the absence from work are to be declared. 
2. Im Falle der Erkrankung ist der Mitarbeiter verpflichtet, vor Ablauf des dritten Kalendertages nach Beginn der Arbeitsunfähigkeit eine ärztliche Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer vorzulegen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung angegeben, so ist der Mitarbeiter verpflichtet, innerhalb von drei Tagen eine neue ärztliche Bescheinigung einzureichen. 2. In the case of sickness, the Employee is obliged to present a medical certificate of incapacity for work and its probable absence duration before the end of the third calendar day after the beginning of the leave for sickness. If the incapacity to work lasts longer than indicated in the certificate, the employee must submit a new medical certificate within three days.
3. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, der Gesellschaft unverzüglich eine Bescheinigung über die Bewilligung einer Kur oder eines Heilverfahrens vorzulegen und den Zeitpunkt des Kurantritts mitzuteilen. Die Bescheinigung über die Bewilligung muß Angaben über die voraussichtliche Dauer der Kur enthalten. Dauert die Kur länger als in der Bescheinigung angegeben, so ist der Mitarbeiter verpflichtet, der Gesellschaft unverzüglich eine weitere entsprechende Bescheinigung vorzulegen. 3. The Employee is obligated to immediately provide the Company with a certificate of approval for a cure or a medical procedure and to inform the company of the date of commencement of the treatment. The certificate of authorization must contain information on the expected duration of the cure. If the treatment lasts longer than stated in the certificate, the Employee is obliged to provide the company with a further corresponding certificate without delay. 
§ 8 §8
Urlaub Annual Leave
1. Der Mitarbeiter hat Anspruch auf [25] Arbeitstage Urlaub pro Kalenderjahr. 1. The Employee is entitled to an annual leave of [25] days.
2. Der Urlaub wird in Abstimmung mit der Gesellschaft festgelegt. Der schriftliche Urlaubsantrag ist spätestens vier Wochen vor Urlaubsantritt der Gesellschaft zur Genehmigung vorzulegen. Während der ersten 6 Monate des Arbeitsverhältnisses hat der Mitarbeiter keinen Anspruch auf Urlaub. 2. The annual leave has to be taken in accordance with the operational requirements of the Company. A written request of leave is to be submitted at least four weeks before the actual leave and has to be confirm (or declined) by the employer. In the first 6 prefatory months, the employee is not entitled to request days-off.
3. Eine Übertragung eines eventuellen Resturlaubs über den 31. März des darauffolgenden Jahres ist nicht möglich, es sei denn, der Mitarbeiter wurde bis dahin aus betrieblichen Gründen daran gehindert, seinen Urlaub zu nehmen und diese Gründe wurden dem Mitarbeiter von der Geschäftsführung bescheinigt. 3. It is not possible to transfer possible remaining days of vacation beyond the 31st of March of last year, unless the Employees have not been able to take the vacation leave for Company-related reasons; in this case the leave is certified by the execution board. 
[4. In Übereinstimmung mit § 6 oben wird dem Mitarbeiter ein jährliches Urlaubsgeld gezahlt.] [4. In accordance with § 6 above, the Employee is paid an annual holiday allowance.]
5. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Bestimmungen. 5. Statutory provisions apply.
§ 9 §9
Verschwiegenheitspflicht Confidentiality
1. Über alle nicht allgemein bekannten Firmenangelegenheiten ist gegenüber außenstehenden und unbeteiligten Mitarbeitern strengste Verschwiegenheit zu wahren. Diese Schweigepflicht erstreckt sich auch auf Angelegenheiten anderer Firmen, mit denen die Gesellschaft wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist, und dauert über das Ende des Arbeitsverhältnisses hinaus fort. 1. The Employee shall not disclose any business and operational secrets and any confidential information to extern and unaffiliated Employees. This duty of confidentiality extends to the affairs of other companies with which the Company is economically or organizationally connected, and continues also after the end of the employment relationship.

 

2. Alle die Gesellschaft und ihre Interessen berührenden Briefe sind ohne Rücksicht auf den Adressaten ebenso wie alle sonstigen Geschäftsstücke, Zeichnungen, Notizen, Bücher, Muster, Modelle, Werkzeuge, Material usw. deren alleiniges Eigentum und sind nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses unaufgefordert zurückzugeben. Zurückbehaltungsrechte sind ausgeschlossen. Die vorgenannten Unterlagen dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht werden. 2. All correspondence affecting the Company and its interests, regardless of the addressee, as well as any other business, draft, notes, books, designs, models, tools, materials, etc., shall be their sole property and shall be returned unsolicited upon termination of the employment relationship. Retention rights are excluded. The aforementioned documents shall not be made accessible to third parties.

 

3. Die betrieblichen Schutzbestimmungen sind zu beachten, vertrauliche und geheimzuhaltende Schriftstücke, Zeichnungen, Modelle usw. sind unter dem vorgeschriebenen Verschluß zu halten. 3. The Company protective provisions are to be observed; confidential and secret documents, drawings, models etc. are to be kept under the requested closure.

 

§ 10 § 10
Diensterfindungen Inventions
Für die Behandlung von Diensterfindungen gelten die Vorschriften des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen in der jeweiligen Fassung sowie die hierzu ergangenen Richtlinien für die Vergütung von Arbeitnehmererfindungen im privaten Dienst. In case of inventions on the workplace, the German Law on Employee Inventions, as amended, as well as the related directives for the Remuneration of Employee inventions in the private sector applies.

 

§ 11 § 11
Nebenbeschäftigung Secondary Employment
Jedwede entgeltliche oder unentgeltliche Nebentätigkeit bedarf der besonderen schriftlichen Erlaubnis der Gesellschaft. Diese kann nicht gewährt werden, wenn eine wesentliche Beeinträchtigung der Pflichten des Mitarbeiters gegenüber der Gesellschaft zu erwarten ist. Any paid or unpaid secondary employment requires the special written permission of the Company. This shall not be granted if it is considered that the duties of the Employee to the Company will be materially impaired.

 

§ 12 § 12
Vertragsstrafe Contractual Penalties
1. Im Falle der schuldhaften Nichtaufnahme oder vertragswidrigen Beendigung der Tätigkeit verpflichtet sich der Mitarbeiter, der Gesellschaft eine Vertragsstrafe in Höhe eines Gesamtmonatseinkommens zu zahlen. Das Gesamtmonatseinkommen wird nach dem Durchschnitt der Bezüge der letzten zwölf Monate, oder, im Falle einer kürzeren Beschäftigungsdauer, nach dem Durchschnittsverdienst während der Beschäftigungszeit oder, sofern die Tätigkeit nicht aufgenommen wurde, der vereinbarten Vergütung errechnet. Die Gesellschaft ist berechtigt, einen weitergehenden Schaden geltend zu machen. 1. In the event of culpable non-acceptance or non-conformance of the activity, the Employee undertakes to pay the Company a contractual penalty in the amount of a total monthly income. The total monthly income is calculated by the salaries average of the last twelve months or, in the case of a shorter period of employment, by the average earnings during the period of employment or, if the activity has not started, the agreed remuneration. The Company is entitled to claim further damages.

 

2. Handelt der Mitarbeiter den Verpflichtungen des § 11 zuwider, so kann die Gesellschaft unbeschadet ihrer sonstigen Rechte für jeden Fall der Zuwiderhandlung eine Vertragsstrafe in Höhe eines Gesamtmonatseinkommens verlangen. Unberührt hiervon bleibt die Möglichkeit, einen weitergehenden Schaden geltend zu machen. 2. If the employee acts contrary to the obligations of  § 11, the Company may, without prejudice to its other rights, demand for each case of the infringement a contractual penalty in the amount of a total monthly income. This does not affect the possibility of asserting further damage.

 

§ 13 § 13
Beendigung des Arbeitsverhältnisses Termination of the employment
1. Das Arbeitsverhältnis ist auf unbefristete Zeit geschlossen. 1. The parties agree on an open-end employment contract.
2. Nach Ablauf der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von beiden Parteien unter Einhaltung einer Frist von [vier] Wochen zum [15. oder] zum Ende eines Kalendermonats gekündigt werden. 2. After expiration of the probationary period, the employment relationship may be terminated by both parties only subject to a notice period of [four] weeks from [15. or XY of the month].
3. Das Arbeitsverhältnis endet spätestens mit Ablauf des Monats, in dem der Mitarbeiter das gesetzliche Rentenalter erreicht. 3. The employment relationship ends at the latest at the end of the month in which the employee reaches the statutory retirement age.

 

4. Eine außerordentliche Kündigung kann aus wichtigem Grund und ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist erfolgen. 4.  An extraordinary termination shall be motivated by a particular cause and in this case a period of notice is not necessary.

 

Ist eine seitens der Gesellschaft ausgesprochene außerordentliche Kündigung rechtsunwirksam, so gilt sie auf jeden Fall als fristgemäße Kündigung zum nächstzulässigen Kündigungstermin. If an extraordinary termination announced by the Company results legally ineffective, then it shall in any case be deemed to have been terminated in due time at the next possible termination date.

 

5. Kündigungen jedweder Art bedürfen der Schriftform. 5. Terminations of any kind must be issued in written form.

 

6. Verlängert sich die Kündigungsfrist aufgrund unabdingbarer gesetzlicher Bestimmungen, so hat auch der Mitarbeiter die verlängerte Frist einzuhalten. 6. If the notice period is extended due to mandatory statutory provisions, the employee must also comply with the extended deadline.

 

7. Nach Ausspruch einer Kündigung – gleichgültig von welcher Seite – ist die Gesellschaft berechtigt, den Mitarbeiter von seiner Tätigkeit unter Anrechnung auf seine eventuellen Urlaubs- und Mehrarbeitsansprüche freizustellen, ohne daß die sonstigen Pflichten des Mitarbeiters dadurch berührt werden. 7. After a notice of termination – regardless of which side – the company is entitled to indemnify the employee from his duties, taking into account any claims for extra vacation and overtime, without affecting the other duties of the employee.

 

 
§ 14 § 14
Abtretung Assignment
1. Der Mitarbeiter tritt seine Schadensersatzansprüche insoweit an die Gesellschaft ab, als er durch einen Dritten verletzt wird und die Gesellschaft Vergütungsfortzahlung im Krankheitsfall leistet. 1. The Employee assigns his claims for damages to the Company to the extent that he is injured by a third party and the company pays compensation in the event of illness.

 

2. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, der Gesellschaft die zur Erhebung der Ansprüche erforderlichen Auskünfte zu erteilen. 2. The Employee is obliged to provide the Company with the information required to file the claims.

 

§ 15 §15
Gerichtsstand Place of Jurisdiction
Gerichtsstand für beide Vertragspartner ist das für den Sitz der Gesellschaft allgemein zuständige Arbeitsgericht. The place of jurisdiction for both contractual partners is the place of registration of the Head Office of the Company.

 

§ 16 §16
Vertragsänderungen Modification of the Agreement
1. Die Rechte und Pflichten der Parteien bestimmen sich allein nach dem vorliegenden Vertrag. Nebenabreden sind nicht getroffen. Änderungen und Ergänzungen des Vertrages bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. 1. The rights and obligations of the parties are governed solely by this contract. Additional agreements are not made. Changes and additions to the contract require the written form to be legally valid.

 

2. Sind einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam, so wird hierdurch die Wirksamkeit des übrigen Vertrages nicht berührt. 2. If individual provisions of this contract are ineffective, this shall not affect the validity of the remainder of the contract.

 

3. Sollte zu einem späteren Zeitpunkt auf das Arbeitsverhältnis ein Tarifvertrag (z.B. aufgrund Allgemeinverbindlich Erklärung) Anwendung finden, können übertarifliche Leistungen nach diesem Vertrag auch mit ungleichartigen Leistungen des Tarifvertrages verrechnet werden. Dies gilt insbesondere im Falle einer tarifvertraglichen Jahressondervergütung. 3. If, in the future, a collective agreement should apply to the employment relationship (for example, due to a general declaration of obligation), the benefits under the terms of this contract may also be offset by dissimilar benefits under the collective agreement. This applies in particular in the case of an annual special remuneration collective agreement.

 

§ 17 § 17
Sonstige Verpflichtungen Other Obligations
1. Die Hausordnung der Gesellschaft (die diesem Vertrag in Kopie beiliegt) ist ein wesentlicher Bestandteil dieses Anstellungsvertrags und der Mitarbeiter verpflichtet sich, allen in der jeweils gültigen Fassung der Hausordnung enthaltenen Bestimmungen Folge zu leisten. Der Mitarbeiter erkennt das Recht der Gesellschaft an, im Falle eines Verstoßes gleich welcher Art gegen die Hausordnung, angemessene Disziplinarmaßnahmen zu ergreifen. 1. The Company’s Office Rules (which are incorporated in this copy of this Agreement) form an integral part of this employment contract and the Employee undertakes to comply with all terms and conditions contained in the current version of this Rules. The Employee acknowledges the right of the company to take appropriate disciplinary measures in case of a violation of any kind against the house rules.

 

2. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, sämtliche Änderungen seiner Anschrift umgehend der Gesellschaft mitzuteilen. 2. The Employee shall notify the Company immediately of any changes to his or her address.

 

 

(Ort/Datum)………………………….   (Ort/Datum)………………………….                            (Place/Date)………………………….   (Place/Date)………………………….

 

 

Note: An English translation is provided herein for mutual convenience. In the case of any dispute or discrepancy between the English and the German texts, the German version shall be taken as most correct.